インスタカート、ドアダッシュ、ウーバーイーツといったビジネスをアメリカではオンデマンド・デリバリーと呼びます。
私は日本語としてオンデマンド型短時間宅配を使っていますが、日本では宅配に焦点をあてた表現ではなくて、買い物に焦点をあてた"買い物代行"を使いますね。
ウーバーテクノロジーの宅配事業の責任者が決算発表時にこれからのビジョンとしてこうコメントしたようです。
"Amazon powers next-day delivery. We're going to power next-hour commerce"
「アマゾンは翌日宅配を強化してきた。我々はネクストアワー・コマースを強化するつもりだ」
ネクストアワーとは次の1時間、つまり1時間宅配のことなのですが、ネクストデイに対比させて使っていて、これは面白いなと。
"翌日"なので、"翌時"にしたいところですが、そんな日本語はないのでネクストアワーを使うしかないですね。
このネクストアワー・コマースには食品だけではなくて、雑貨やオフィス用品などあらゆる商品を含んでいくとしています。
日本語の"買物代行"はアメリカのこの業界を表す適切な表現ではなくなっています。
2021年6月 2日
オンデマンド宅配はネクストアワー・コマースへ
鈴木敏仁 (04:28)
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
ソリューションを売れ!
このブログのフィードを取得
[フィードとは]
最近のトラックバック
from 英語新聞ウォールストリートジャーナル(WSJ)から見た起業・ビジネスのヒント
from 英語新聞ウォールストリートジャーナル(WSJ)から見た起業・ビジネスのヒント
from デジタルな広告たち
from ファッション流通ブログde業界関心事
from ファッション流通ブログde業界関心事
from kitten using XOOPS
from 行け行け!LAビジネスウォッチャーズ
from kitten using XOOPS