ウォルマートが送り込む西友の新CEOの日本語表記は、エド・カレジェッスキー、だそうですね。こちらで放映されている日本語ニュースで見ました。
英語表記は、Ed Colodzieskiです。
たぶん中間ぐらいの発音ですね、これは(笑)
コとカの中間、ロとレの中間、ジーとジェッの中間、つまり3つも中間発音がある。
英語表記を重視したらコロジースキーだが、発音のみを重視したらカレジェッスキーで、まあだから、今回は両方とも間違いではないようですね。
西友がこれで発表したから、たぶんカレジェッスキーで定着するのでしょう。
こういう場合、今後私はどちらを使うのかで迷います。
意地をはるかどうか(笑)
最悪の例が一つあります。
ホームデポのCEOを日本ではボブ・ナルデリと表記するのですが、これは大間違いです。
Bob Nardelliが英語表記ですが、R音は日本語では伸ばして表記するのが通常ですので、ナーデリが正しい。
もしこれをナルデリと書くならば、ハンバーガーはハンバルガルになってしまうし、ウォルマートはウォルマルトです(笑)
発音を重視したとしても、R音は日本人には聞き取れませんから、ナーデリです。
これについて日本の流通メディアの人に問いただしたところ、たぶん日経新聞あたりが最初に間違って書いてしまって、それが定着してしまったのだろうと言ってました。
私はどうも気に入らないので、ホームデポネタを書いたときは、絶対にナルデリに直さないよう、編集者に念を押すことにしてます。
つまりこちらは、今でも意地をはっているというわけです(笑)
コメントする